Fagli una carezza, prima di ucciderlo
E quando inerme e intriso di terrore
l'animale sarà nelle tue mani,
prima di togliergli il respiro, la luce, la vita,
guarda l'innocenza nei suoi occhi,
senti il caldo tepore del suo corpo,
accarezza il suo manto villoso,
le sue morbide piume,
le sue squame lucenti;
fa che almeno una sola volta
abbia dall'uomo una carezza,
poi reprimi in te ogni compassione,
ogni senso di colpa
e affonda la lama nelle sue viscere.
Non badare alle sue grida,
ignora le sue convulsioni,
non t'infastidisca la vista del suo sangue,
solo dagli il tempo di dire addio
ai prati fecondi
al cielo sublime
al mare profondo
e poi fallo a pezzi, cucinalo e mangialo,
se ne hai il coraggio.
Franco Libero Manco
http://www.luigiboschi.it/?q=taxonomy/term/93
Hazle una caricia, antes de matarlo
Y cuando inerte y sumido de terror
el animal esté en tus manos,
antes de tomarle la respiración, la luz, la vida,
mira la inocencia en sus ojos,
siente la tibieza de su cuerpo,
Acaricia su manto brilloso
Sus mórbidas plumas,
Sus escamas brillantes
has que al menos una sola vez
tenga del hombre una caricia,
después reprime en ti toda compasión
cada sentimiento de culpa
y entierra la hoja en sus vísceras
No repares en sus gritos,
ignora sus convulsiones,
no te fastidies con la visión de su sangre,
solo dale el tiempo de decir adiós
a los prados fecundos
al cielo sublime
al mar profundo
y después córtalo en trozos, cocínalo y cómelo
si tienes el coraje de hacerlo.
Franco Libero Manco
Traducción: Patrizia D’Ambrosio